她想,即便是她那位毕业于巴黎三大,此后半生都在翻译界叱咤风云的父亲,见了他后,也会给予这样的评价。
可是,语言不同于别的,翻译官更不同于别的,写再多,读再多,都没有听说来得重要。
“吃面。”他将碗端到她面前。
“这是什么?”她说法语,她的专业。
“手擀面。”他用德语回答,他的专业。
“没吃过。”她说意大利语。
“所以我给你做。”他说日语。
“你确定好吃?”她说俄语。
“应该不赖,我在面馆打过工。”他说韩语。
“不好吃的话我不会吃。”她说西班牙语。
“试试看。”他说葡萄牙语。
她的手中被塞进筷子,她尝了一口。
“味道怎么样?”他说荷兰语。
“……六星级的!”她说的却不是面,而是他的语言天赋。
他们刚刚的对话虽然简单,但速度却非常快,她几乎是咄咄逼人地问,他的回答却游刃有余,他的反应快极了!
而且他们讨论的是一碗面,要知道这种食物是不登大雅之堂的,他们的用词中包含如“不赖”“面馆”“打工”“试试看”等诸如此类的用语,而这些词是绝不可能出现在正式的翻译场合的!
可他却对答如流,这只证明一点,他的语言能力超乎人的想象!
“关守恒!”她的语气竟有些嫉妒。
“嗯?”
“你是怎么做到的?”