分节阅读 134(2 / 2)

gu903();“小姨哎”

到了第二天上午,魏明珠小姐果然一个人去了教堂,一直到中午时分还没有回来。黄蕙兰女士只好独自去了袁燕倏在哈德逊河旁的豪华公寓。

“顾夫人,见到你可是太高兴了。”

“袁先生,我还要谢谢你的邀请呢。”

我们的袁大师瞅了瞅女宾的身后,有些疑惑地问道:“顾夫人,今天你还是一个人吗”

黄蕙兰女士尴尬地道:“袁先生,真是不好意思。我那位朋友身体还是有点不舒服,所以很抱歉没有来。”

“这样啊”袁燕倏终于感觉有些不对了,不过也不能让客人呆在门口,只好强笑道,“没关系的,下次还有机会。顾夫人,请进来吧。”

他殷勤地帮着公使夫人脱掉了大衣交给了一旁的侍者,又亲自领着她来到了客厅,扬声介绍道:“女士们,先生们,今天我很荣幸地青岛们中国驻美公使夫人”

在场的客人主要就是文学圈的那帮人,他们闻言也全都很有礼貌地站了起来。

“顾夫人,让我为你介绍一下,这位是美国当代著名作家”

“这位是美国当代著名女作家”

“这位是美国当代著名年轻作家”

“这位是美国还有英国当代著名诗人”

“这位是美国当代著名恐怖作家”

“这位是美国当代著名爱情作家”

“这位是美国当代著名爱情作家的朋友,也是我的律师”

“这位是”袁燕倏指着艾纽卡小姐姐介绍道,“我的秘书,艾纽卡萝歇尔小姐。”

黄蕙兰看了看长相绝对不比自己小姨差的小龙女,心情有些复杂。不过她只是心里叹了一口气,还是伸出手道:“你好,萝歇尔小姐。”

“你好,公使夫人。”

一轮寒暄之后,黄蕙兰就坐到了主位之上,她也是经常参加文化沙龙的大小姐,因此收拾了一下心情,笑着问道:“各位在聊些什么呢”

一旁的美国当代著名爱情作家海伦布朗小姐兴致勃勃地接口道道:“顾夫人,尼奥正要念他新作的一首诗呢。”

众所周知,我们的袁大师不但非常谦虚而且十分诚实,他马上纠正道:“这首诗不是我写的,而是我们赛里斯的一位将军创作的,我只不过是把它翻译成英文罢了。”

美国还有英国当代著名诗人ts艾略特却不同意他这种说法,反驳道:“翻译诗歌本身就是一种再创作,何况又是从神秘的东方汉字翻译成现代英语。我等不及想听了,袁先生,快念吧。”

众人也纷纷地附和道:“是啊,尼奥。开始吧。”

袁燕倏微微一笑道:“既然如此,那我就献丑了。”

他来到了客厅中央,把手插在裤子口袋里面踱了几步,然后又闭目酝酿了一下情绪。

最后我们的袁大师才低下头用浑厚无比的男中音低吟道:“遥远的泰山,展现出阴暗的身影”

他的头颅稍稍抬高,语调也变得轻快一点地念白道:“厚重的基础,支撑起浅薄的高层”

“假如某一天”他突然抬起头环顾客厅中的众人,这次口中用抑扬顿挫的调子朗诵道,“有人将那乾坤颠倒”

过了那么一会,他突然从裤兜中抽出双手直指上方,铿锵有力地高喊道:“陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩”8

第二百六十六章老干体

本章副标题:旧诗新诗,不如抄抄老干部诗

笔者声明:这个翻译不是慕容的原创,也是从网上找来的。不过以下是我的原创。

“1922年发表无疑是现代英美诗歌的里程碑,是象征主义文学中最有代表性的作品。ts艾略特这部成名作和影响最深远的作品,表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。他也因为革新现代诗,功绩卓著的先驱,在1948年获诺贝尔奖文学奖”

“ts艾略特本人说过,的成功不是他一个人的功绩,他的两位好友功莫大焉。一位便是和他亦师亦友的美国著名诗人,意象派的代表人物,埃兹拉庞德。庞德不但是他的诗坛领路人,而且在发表之前,他对其进行了大幅度的修改,几乎删掉了原本一半的篇幅”

“艾略特对自己的评价是:政治上的保皇党,宗教上的天主教徒,文学上的古典主义者。而他对自己另外一位好友的评价是:政治上的自由主义者,宗教上的无神论者,文学上的无法用主义来定义的天才。说到这里,读者朋友应该想到了,这位朋友就是袁燕倏先生”

“是艾略特先生在欧洲养病期间创作的,而他也承认在写的时候受到了袁燕倏先生在1920年所作的的极大影响,这两首诗都有着对死亡意向的艺术渲染,而死亡情结恰恰是这两首诗的魅力之一”

“四月是一个残酷的月份。开篇的这一句其实是古希腊的一个典故:在雅典春天的往往是祭奠的时节,人们相信此时死去的人回到人间。巧合的是,中国人祭奠先祖的清明节也是在这个时候。在里面春天已不是希望的象征,反而是人类扭曲欲望的体现”

“从袁燕倏先生的这首诗的名字就能看得出来,原本描写的就是中国神话中的冥府。中国传统文化认为,阴曹地府有两处,一是泰山前的蒿里山,再就是四川的酆都。汉:蒿里谁家地,聚敛魂魄无贤愚。。:如中国人死者,魂神归岱山也。。实际上,就是借用了这个中国传统文化上的含义”

“这首诗第一句就是遥远的泰山,展现出阴暗的身影。,其中的遥远和阴暗暗指的是泰山之前的蒿里山”

“第二句厚重的基础,支撑起浅薄的高层,厚重的基础指的是地下广阔的冥府,而浅薄的高层指的是外在显现的泰山”

“第三句假如某一天,有人将那乾坤颠倒。袁先生想表达乾坤也就是生死”

“第四句陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩,结尾的这一句再结合前三句,以往被解读为袁燕倏先生对推翻当时旧时代封建社会并且要改天换地的渴望和决心,因此这首诗传回中国之后,和同样在1920年发表的一起被当时的革命者和新青年们推崇备至。但是现在看来除了向往革命之外,结尾这一句是要用人类的理性战胜对死亡恐惧”

“总之,袁先生仅仅用四个简单的诗句就展现出了双重的意象,其文学才华尽显无疑。不过他一直表示这首诗的英文版是翻译,中文版是再翻译,可是原诗却无人知

gu903();