如此铮锵诗句,这一次,就连吴凡都iǎiǎ地吃惊了一下。
没等众人的叫好声落下,田丰又起身道:
“孤鸦,枯树,夕阳下;单身,只影,g天涯”
接下来,贾诩、戏志才、陈登、刘晔等人也都纷纷起身献诗,轮到郭嘉的时候,吴凡着意听了一下:
“中但有凌云志,敢叫日月换新天”
又是绝妙好诗,气贯长虹之势,令人心há澎湃。众人在齐声叫好之际,曹自然又是一番点评,说到妙处,众人纷纷点头。
吴凡听到这里,心中就不免打起了退堂鼓。自己在课本上记得的诗没几首,眼下这些参赛选手们的诗要么恢宏大气,要么触景感人,相形之下,自己记得的那几首诗就显得很iǎ家子气。
如此一来,自己还是不要献丑了吧
这么想着,吴凡就从座位上站起身,悄无声息地来到座位后面,挤到观众堆里。只希望曹与众人品评完毕后,见自己“缺席”弃权,就此宣布汉诗大会结束。
对于突然挤到身边的吴凡,夏侯惇等观众自然都是十分不解,纷纷询问缘故,没等吴凡答话,曹的声音已是响了起来:
“怎么不见了孟玄孟玄何在”
曹的话音刚落,许诸就粗着嗓én喊道:
“主公,吴都督在这儿呢”
一边说,一边还用手指着吴凡。吴凡身边的武将们都很有默契地刷地闪到一旁,把吴凡暴在众目睽睽之下。
本来吴凡是出于不想引人注目的想法,挤进观众堆里,隐藏自己。这下可倒好,反倒成了全场焦点人物了,所有人的目光都投shè到了他的身上。
曹这时还特意从主座上站起身,向吴凡招手道:
“孟玄,你怎么跑到那儿去了我正等着听你的诗呢,快过来。”
不等吴凡想出自己临场弃权的合适理由,夏侯惇、典韦、许诸等武将已是围上前来,推着吴凡走出观众席,来到会场正中。
一边推着吴凡走,众将一边道:
“吴都督,你是我们武将中参加这次汉诗大会的人选,是我们的代表啊我们之所以站在这里,不是来听谋士军师们的酸文雅律的,就是来听你的啊”
“对,吴都督智勇双全,一定可以做出经久传世的不朽诗篇”
“没错,让这些文官们见识到我们武将的厉害”
如此种种听在耳中,吴凡知道自己是躲不过去了,只好硬着头皮在会场正中站定
复回中原第177节养由基弓
第177节养由基弓
已无退路的吴凡,只好硬着头皮站在会场中央。
众人的目光都齐刷刷地聚焦在吴凡身上,有期待,有怀疑,有崇敬,不一而同。
而吴凡本人在平静的面sè之下,心中却是在做着ji烈的斗争:我该抄哪首歌呢
类似“鹅,鹅,鹅,曲项向天歌”这类深受小朋友喜爱的诗是肯定不行了;“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”用在这里貌似又有些不对场合。唉,真是头痛啊,到底该用哪首呢
众目睽睽之下,吴凡焦急不已,为表现出自己的蛋定从容,吴凡故意在会场中央走开几步,借机扭头四顾,想要找到一个可以借题发挥之处。
无意间,吴凡的目光扫视到城外军营正在训练的一队弓兵,以及正在打扫的城外战场。大量的身中箭矢的敌我双方士兵尸体倒伏在地,身边是破败的在秋风下扯抖着的军旗,放眼望去,一股悲凉气息迎面扑来,此情此景,不用吟诗作赋就已令人为之触动。
众人见吴凡站在那里凝眉望向远方,许久未动,出于好奇,也不禁纷纷起身来看。正当他们也为眼前这副战后的悲凉而心神触动之际,吴凡已是出声道:
“挽弓当挽强,用箭当用长。射人先射马,擒贼先擒王。杀人亦有限,列国自有疆。苟能制侵陵,岂在多伤杀”
随着吴凡的声音落下,足有近二十秒钟的时间,整个会场鸦雀无声,众人都深深地沉浸在了吴凡这首诗的意境之中。
很多时候,评论一首诗文的好坏并不是只看前后对仗工整,选词精美,而是看一首诗能否引人共鸣,能否烘托当时意境。而这首前出塞,在此时此境,恰好就做到了这一点。
归根结底,善,乃是人之本xg;所谓人之初,xg本善也。如果能够遏制战乱纷争,人人都是希望越少的血腥杀戮越好。
只是,以眼下的形势来看,想要遏制战乱纷争,最好也是最有效的办法,就是统一这个乱世。在这个过程中少不得杀伐果断,但是,谁又曾深刻地想过,那些在战场上杀人不眨眼的将军与兵士们,内心深处其实并非热衷于此,而是不得已而为之。
吴凡这首前出塞没什么华丽的词藻堆砌,也没什么极韵对仗互为引应;但是,用在此时,却是极大的引发了在场众人,尤其是众位武将心中的共鸣,甚至有些比较感xg的武将,还为这一首诗湿润了双眼。
最终,还是曹操打破了会场上的沉静。长叹了口气,曹操微微点头道:
“挽弓当挽强,用箭当用长;嗯,这两句道出了孟玄制军之道,手下部队皆属精锐。射人先射马,擒贼先擒王;每场战斗,尽量以最有效的方式令敌军部队失去战力。射人先射马,看似矛盾,只因没了战马骑兵仍可步行做战;但是,也恰恰是这种矛盾的表现手法,道出了不愿过多伤及无辜的心理,为后面的四句做下铺垫。”
“杀人亦有限,列国自有疆,苟能制侵邻,岂在多杀伤好,说得非常好战场上血腥杀戮并非我等真实意愿,如果能够永保天下太平,苍生安乐,我愿立即卸下手中剑,享受子女绕膝之乐矣”
注:就像同样的话用在不同的场合会引发不同的效果一样。“射人先射马”并非曹操理解有误,而是处身角度不同,理解也不同罢了。附一句:其实重甲一直认为我们现在译解的诗词之意,很多都不见得与作者当时想要表达的意思一样