晚上爸爸接尚雅回家吃饭,然后就发现尚雅的状态好像有点……魔障。
到吃饭前,尚雅都在嘀嘀咕咕着什么。
比如看见对面的招牌,她都会站着认真看着许久,然后发出很不标准的英语:“Aredsign.”
只是sign这个单词让她想到了很多不愉快的事情,她便又将注意力转移到从对面走过的一对母女身上:“Aladycamealongwithherdaughter.”然后绞尽脑汁想要再具体描述一下,“Sheiswearingayellowdressandcarryingapinkbag.Thegirlislovely.”
然后开始思考,形容这个小女孩很可爱,应该用cute还是lovely。
搞不懂——不过高考应该不会考得这么细致……吧?
爸妈都听不懂英语,所以在他们耳中就是女儿在咕噜咕噜地说着很标准的英语。
虽然女儿突然变得对英语很好学,让他们觉得很欣慰,但又担心尚雅会不会学傻了。
周日下午,尚雅继续去李老师家上课。
只不过在和李老师打招呼的时候,她依然感觉自己的舌头不太愿意听她的使唤,又华丽丽地将李老师的英文名Sophie喊成了Sophia。
李老师并不介意尚雅总喊错她名字的囧事,还笑着开玩笑说:“IfIhadstudiedinSpaininsteadofEngland,myEnglishnamewouldhavebeenitdoesnotmatter,itisthesamenamebecauseofdifferentcountriesfromthesoundofthedevelopment.”
听见李老师说了一段长英文,尚雅的脑子又开始宕机地分析起词汇。
春节的时候她就听小表姑说过,李老师之前是在英格兰留学过,所以study+England+insteadof(而不是)组合在一起,if表示假设,应该就是说假如她是在某个国家学习而不是在英格兰留学,那么她的英文名会是索菲亚而不是索菲。
上周李老师让她起英文名的时候,还特地给她讲了欧陆国家的名字风格特色。
比如在几个世纪以前,索菲亚就是很经典的伊比利亚半岛国家的名字,如果一个名叫索菲的姑娘来到了伊比利亚半岛,她就有可能被称呼为索菲亚。
这是不同地区发音不同的原因,但在翻译过来时就会显得特别明显。
所以尚雅就推断后半句话正是说名字在不同国家文化发展不同的意思。
她用了将近一分钟的时间,才完全弄明白李老师说的这段英文的意思。